海崖文学

主页 > 诗歌流云 > 外国诗歌 >

顽鹤利致斯卫夫特书

时间:2013-09-24  阅读:  作者:顽鹤利

  顽鹤利致斯卫夫特书

  一

  你对于我的许多烦恼,毕竟也表示一点同情。…你避开我,你除掉我们必须在愚蠢人中生活并加入他们中间这句话外,别无答案。我们栖息于这样的社会中,真正也受得住,但不解我为什么要因它的怪习惯而牺牲我的幸福。你从前的原则是:只要自己行动适当,不管世人如何谈论。我愿意你再守此原则。试问照顾一个不幸的青年妻子,给以忠告,这可算是不对的?…

  一七一四年

  二

  好了,我现在明白看出你是何等顾念我!你说,我应当满怀善意,在可能的时候你愿意时常来看我。你应当更适当地说:在你能够制服自己的时候,或者在你对于某个的生存再觉得高兴的时候,以后如果仍是这样对待我,那你不久将受着我烦恼了。

  自从我上次见着你,我所受的痛苦,诚非笔墨所能形容。我相信,就是严刑酷罚对于我也要比你口中刺心的言语轻松些!我有时决定以

  一死了此残生,不再和你相见,可是此等决定纵使你觉得难过,也不过是目前之事。于是人性中的一 点性灵逼迫它一我的决定一在这个世界上求救。我必须服从这一着。你要我来看你,以便好好和我谈话。我相信当你知道我所受的痛苦是什么,你不会使人陷于苦恼中,我将此事写给你看,因为当我遇着你,我实不能说出来,当我开始诉苦时,你就发怒,令人不敢仰视,我只得默尔而息了。唉,愿此等诉苦激起你的心灵上的同情,你对我能剩着这一点,也就够了!我说得很少,因为只能如此。只要你知道我所想的是什么,这就一定要感动你。

  一七一四年注:顽鹤利对于

  爱尔兰文学家斯卫夫特(1667—1745年)发生极热烈的爱情,后因发见他的欺骗婚姻,(他家中已有一妻,)遂忧愤而死。顽鹤利今译埃斯特尔·凡鹤利 ( Esther Vanhomrigh ),斯卫夫特今译乔纳森·斯威夫特( Jonathan Swift 1677-1745),斯威夫特是爱尔兰作家。

情书

猜你喜欢

阅读感言

严禁发布色情、暴力、反动的言论。
文章推荐
深度阅读
爱一个人真难 烛影摇红 不同商业模式,不同的结果 迟来的爱 冬阳 尾声二 第十一节 给女儿的信 年轻,应该让每一天都在冒险 等待,那场雪 城市 邂逅江南 走进你,温暖我 翻版的农夫与蛇 毕飞宇:干净的写作 上帝的赌约 2016年春节乡村生态见闻与思考 三月的夜了,花开了么? 古田山庄 老实善良在某种程度上来说是傻 爱情-季羡林