我从不曾拿我的卷发送给谁,
I never gave a lock of hair away
除非是这一束,我最亲爱的,给你;
To a man, Dearest, except this to thee,
满怀心事,我把它抽开在指尖,
Which now upon my fingers thoughtfully
拉成棕黄色的一长段;我说:“爱,
I ring out to the full brown length and say
收下吧。”我的青春已一去不回,
`Take it.' My day of www.haiyawenxue.com youth went yesterday;
这一头散发再也不跟着我脚步一起
My hair no longer bounds to my foot's glee,
雀跃,也不再象姑娘们,在鬓发间
Nor plant I it from rose- or Myrtle-tree,
插满玫瑰和桃金娘,却让它披垂,
As girls do, any more. It only may
从一个老是歪着的头儿--由于
Now shade on two pale cheeks the mark of tears
忧郁的癖性--披下来遮掩着泪痕。
Taught drooping from the head that hangs aside
原以为理尸的剪刀会先把它收去,
Through sorrow's trick. I thought the funeral-shears
可不想爱情的名份得到了确认。
Would take this first, but Love is justified, --
收下吧,那上面有慈母在弥留时给儿女
Take it thou, ... finding pure, from all those years,
印下的一吻--这些年始终保持着洁净。
The kiss my mother left here when she died.
阅读感言