海崖文学

海崖文学 > 诗歌流云 > 外国诗歌 >

我的卷发

时间:2013-02-22  阅读:  作者:白朗宁夫人

 我从不曾拿我的卷发送给谁,

I never gave a lock of hair away 
 除非是这一束,我最亲爱的,给你;
To a man, Dearest, except this to thee,
 满怀心事,我把它抽开在指尖,
Which now upon my fingers thoughtfully
拉成棕黄色的一长段;我说:“爱,
I ring out to the full brown length and say
收下吧。”我的青春已一去不回,
`Take it.' My day of www.haiyawenxue.com youth went yesterday;
 这一头散发再也不跟着我脚步一起 
My hair no longer bounds to my foot's glee,
 雀跃,也不再象姑娘们,在鬓发间
Nor plant I it from rose- or Myrtle-tree, 
插满玫瑰和桃金娘,却让它披垂,
As girls do, any more. It only may
从一个老是歪着的头儿--由于
Now shade on two pale cheeks the mark of tears
 忧郁的癖性--披下来遮掩着泪痕。
Taught drooping from the head that hangs aside
原以为理尸的剪刀会先把它收去,
Through sorrow's trick. I thought the funeral-shears
 可不想爱情的名份得到了确认。
Would take this first, but Love is justified, --
收下吧,那上面有慈母在弥留时给儿女
Take it thou, ... finding pure, from all those years, 
 印下的一吻--这些年始终保持着洁净。
The kiss my mother left here when she died. 

白朗宁夫人

猜你喜欢

阅读感言

严禁发布色情、暴力、反动的言论。
文章推荐
深度阅读
镇定的石头(外一章) 异客 “三严三实”是锤炼干部的“火 左手握住了右手 不能怀孕的女人 存在(外三篇) 爱一个人,与年龄无关 六朝文人的戏谑 沉默的多数派 小妇人 六 危机四伏最新语录 你答应他了 青墨赠暮云 一世长安 关于理想的名言警句 虫 儿 飞 母亲的智言慧语 新常态下的“三农”工作的重要性 顾客与商人 因为懂,所以哀