海崖文学

海崖文学 > 诗歌流云 > 外国诗歌 >

你曾经受到邀请

时间:2013-01-30  阅读:  作者:白朗宁夫人
Thou hast thy calling to some palace-floor
你曾经受到邀请,进入了宫廷,
Most gracious singer of the high poems! where
 温雅的歌手!你唱着崇高的诗篇;
The dancers will break footing, from the care
 贵客们停下舞步,为了好瞻仰你,
Of watching up thy pregnant lips for more.
期待那丰满的朱唇再吐出清音;
And dost thou lift this house's latch too poor
而你却抽起我的门闩,你果真
For hand of thine? and canst thou think and bear
 不嫌它亵渎了你的手?没谁看见,
To let thy music drop here unaware
 你甘让你那音乐飘落在我门前,
In folds of golden fulness at my door?
叠作层层金声的富丽?你忍不忍?
Look up and see the casement broken in,
你往上瞧,看这窗户都被闯破--
The bats and owlets builders in the roof!
 是蝙蝠和夜莺的窠巢盘踞在顶梁,
My cricket chirps against thy mandolin.
是啾啾的蟋蟀在跟你的琵琶应和!
Hush, call no echo up in further proof
 住声,别再激起回声来加深荒凉!
Of desolation! there's a voice within
那里边有一个哀音,它必须深躲,
That weeps ... as thou must sing ... alone, aloof. 
 在暗里哭泣--正象你应该当众歌唱。

哭泣 白朗宁夫人

猜你喜欢

阅读感言

严禁发布色情、暴力、反动的言论。
文章推荐
深度阅读
存在(外三篇) 左手握住了右手 小妇人 六 危机四伏最新语录 爱一个人,与年龄无关 青墨赠暮云 虫 儿 飞 新常态下的“三农”工作的重要性 不能怀孕的女人 “三严三实”是锤炼干部的“火 母亲的智言慧语 你答应他了 镇定的石头(外一章) 异客 沉默的多数派 六朝文人的戏谑 因为懂,所以哀 关于理想的名言警句 顾客与商人 一世长安