海崖文学

海崖文学 > 诗歌流云 > 外国诗歌 >

灵魂

时间:2013-02-25  阅读:  作者:白朗宁夫人
 当我俩的灵魂壮丽地挺立起来,
When our two souls stan up erect and strong, 
默默地,面对着面,越来越靠拢,
Face to face, silent, drawing nigh and nigher, 
那伸张的翅膀在各自弯圆的顶端,
Util the lengthening wings break into fire
迸出了火星。世上还有什么苦恼,
At each curved point, -- what bitter wrong
落到我们头上,而叫我们不甘心
Can the earth do to us, that we should not long
在这里长留?你说哪。再往上,就有
Be here contented? Think. In mounting higher,
天使抵在头上,为我们那一片
The angels would press on us and aspire
深沉、亲密的静默落下成串
To drop some golden orb of perfect song
金黄和谐的歌曲。亲爱的,让我俩
Into our deep, www.haiyawenxue.com dear silence. Let us stay
就相守在地上吧--人世的争吵、熙攮
Rather on earth, Beloved, -- where the unfit
都向后退隐,留给纯洁的灵魂
Contrarious moods of men recoil away
一方隔绝,容许在这里面立足,
And isolate pure spirits, and permit
在这里爱,爱上一天,尽管昏黑的
A place to stand and love in for a day,
死亡,不停地在它的四围打转。
With darkness and the death-hour rounding it. 
 

灵魂 白朗宁夫人

猜你喜欢

阅读感言

严禁发布色情、暴力、反动的言论。
文章推荐
深度阅读
沉默的多数派 顾客与商人 新常态下的“三农”工作的重要性 虫 儿 飞 不能怀孕的女人 你答应他了 爱一个人,与年龄无关 存在(外三篇) 因为懂,所以哀 危机四伏最新语录 青墨赠暮云 小妇人 六 母亲的智言慧语 异客 “三严三实”是锤炼干部的“火 六朝文人的戏谑 关于理想的名言警句 镇定的石头(外一章) 左手握住了右手 一世长安